تُعتبرترجمةفاندايكللكتابالمقدسواحدةمنأبرزالترجماتالعربيةالتيحظيتبانتشارواسعوتأثيرعميقفيالعالمالعربي.تمإنجازهذهالترجمةفيالقرنالتاسععشربمجهوداتالقسالأمريكيإلياسفاندايكوفريقمنالعلماءالعرب.فاندايكالكتابالمقدسترجمةمميزةفيتاريخالنصوصالدينية
الخلفيةالتاريخيةلترجمةفاندايك
بدأالعملعلىترجمةفاندايكعام1847فيبيروت،حيثجمعفريقالعملبينالدقةالأكاديميةوالسلاسةاللغوية.استغرقتعمليةالترجمةحوالي17عاماً،وتمنشرالنسخةالكاملةعام1865.اعتمدالمترجمونعلىالنصوصالأصليةباللغاتالعبريةواليونانيةمعمراعاةخصوصياتاللغةالعربية.
مميزاتترجمةفاندايك
تمتازهذهالترجمةبعدةخصائصجعلتهاتتربععلىعرشالترجماتالعربيةللكتابالمقدس:
- الدقةاللغويةوالعلميةفينقلالمعاني
- السلاسةوالوضوحفيالأسلوب
- الحفاظعلىالجمالياتالأدبيةللنصالأصلي
- التناغممعالتراثالعربيالإسلاميفيالمصطلحات
تأثيرالترجمةوانتشارها
حظيتترجمةفاندايكبقبولواسعفيالأوساطالمسيحيةالعربية،وأصبحتالنسخةالمعتمدةفيمعظمالكنائسالبروتستانتية.كمااستفادمنهاالباحثونوالدارسونبسببدقتهاالعلمية.انتشرتهذهالترجمةفيجميعأنحاءالعالمالعربيمنالمشرقإلىالمغرب.
تحديثاتومراجعاتلاحقة
خضعتترجمةفاندايكلعدةمراجعاتوتحديثاتعبرالسنينلتواكبتطوراللغةالعربية.منأبرزهذهالمراجعات:
فاندايكالكتابالمقدسترجمةمميزةفيتاريخالنصوصالدينية- طبعة1992التيشملتتحديثبعضالمصطلحات
- طبعة2012التيركزتعلىتبسيطاللغةمعالحفاظعلىالأصالة
- إصداراترقميةمتوافقةمعالتكنولوجياالحديثة
الخاتمة
تبقىترجمةفاندايكللكتابالمقدسإنجازاًثقافياًولغوياًمهماًفيتاريخالترجماتالعربية.تجمعبينالأصالةوالمعاصرة،وتشكلجسراًبينالتراثالدينيواللغةالعربيةالفصحى.مازالتهذهالترجمةتحتفظبمكانتهاالمرموقةبعدأكثرمن150عاماًعلىصدورها.
فاندايكالكتابالمقدسترجمةمميزةفيتاريخالنصوصالدينية